This course aims to build sensitive, thoughtful, and informed translators with the linguistic skills and cultural knowledge to properly transfer French-language Indian Residential School documents to readers of English. Translating Indian Residential School documents is an overwhelming task, foremost because of the horrors they depict and the impact on generations of Survivors. Other challenges include the sheer volume of documents, the time constraints posed by the urgency to access their content, and often opaque handwriting and terminology. This course is designed to address both orders of difficulties: the first half of each class is led by Indigenous scholars and community members to provide context and help translators process the information in these documents. The second half of each class sees this knowledge practically applied to translations of document excerpts, as students analyze their work for accuracy, openly discuss process, and troubleshoot any online translation tools used for this application. Weekly hours: 3 Seminar/Discussion hoursPrerequisite(s): FREN 213.3 or FREN 214.3, and INDG 107.3; or permission of the instructor.
This course aims to build sensitive, thoughtful, and informed translators with the linguistic skills and cultural knowledge to properly transfer French-language Indian Residential School documents to readers of English. Translating Indian Residential School documents is an overwhelming task, foremost because of the horrors they depict and the impact on generations of Survivors. Other challenges include the sheer volume of documents, the time constraints posed by the urgency to access their content, and often opaque handwriting and terminology. This course is designed to address both orders of difficulties: the first half of each class is led by Indigenous scholars and community members to provide context and help translators process the information in these documents. The second half of each class sees this knowledge practically applied to translations of document excerpts, as students analyze their work for accuracy, openly discuss process, and troubleshoot any online translation tools used for this application. Weekly hours: 3 Seminar/Discussion hoursPrerequisite(s): FREN 213.3 or FREN 214.3, and INDG 107.3; or permission of the instructor.